Risorse » Consultazione »
4. Come scegliere il servizio di traduzione e localizzazione
più adatto alle proprie necessità
Scegliere un fornitore di servizi è sempre
una operazione delicata, che va fatta dopo una attenta ricerca delle effettive
disponibilità del mercato ed una corretta valutazione delle proposte ricevute. Come
abbiamo detto in precedenza, le scorciatoie sulla via del risparmio, la fretta o la poca
attenzione alle caratteristiche del servizio richiesto rischiano quasi sempre trasformarsi
in costi salati o in effetti negativi sul prestigio personale o aziendale. Molte aziende e
professionisti non si rendono ancora conto che affidare un lavoro di traduzione,
localizzazione, interpretariato o consulenza tecnica sulla comunicazione multilingue,
significa nella maggior parte dei casi affidare a qualcuno la propria immagine ed il
successo delle proprie iniziative di comunicazione sui mercati esteri di destinazione. Non
dovete quindi cercare un semplice traduttore, ma un servizio professionale che
sia in grado di comprendere e comunicare le vostre idee ed il vostro messaggio,
adattandolo alla lingua ed alla cultura del mercato di destinazione.
Utilizzate l'analisi preliminare delle vostre
necessità per orientare la vostra ricerca. Uno dei vantaggi della diffusione di Internet
è la possibilità di reperire con estrema facilità informazioni su aziende e
professionisti di ogni tipo, ma per trovare quello che cercate dovrete naturalmente
saper cercare nel modo giusto. Potete utilizzare un motore di ricerca o una directory dove
sia presente una categoria dedicata ai servizi di traduzione. Nel primo caso è importante
definire ed utilizzare le chiavi di ricerca più appropriate per il servizio di cui avete
bisogno, in modo da evitare di perdere tempo tra pagine di risultati inutili o inadatti ai
vostri scopi. Se dovete tradurre e localizzare un sito Web dall'italiano all'inglese,
cercate traduzione siti italiano inglese o localizzazione siti italiano
inglese, e non semplicemente traduzione o agenzia
traduzioni; se dovete localizzare un software cercate localizzazione
software; se dovete tradurre un testo dall'italiano al francese cercate
traduzione testi italiano francese; e così via.
Visitate i siti dei vari servizi di traduzione
che troverete nelle pagine dei risultati o nelle categorie delle directory dedicate a tale
settore, e valutate con attenzione le loro caratteristiche, anche sulla base di quanto
illustrato in precedenza circa la composizione del mercato. Come potrete notare, troverete
tutte o quasi tutte le componenti precedentemente illustrate. Valutate la completezza
dell'informazione presentata nei siti che visiterete, e la correttezza della versione
linguistica del sito che state visitando: non sono purtroppo infrequenti i siti di
pseudo-agenzie che presentano i propri servizi di traduzione professionale con
versioni tradotte in modo approssimativo, o in alcuni casi persino con sistemi di
traduzione automatica !
Non lasciatevi attirare esclusivamente
dal prezzo più basso, quando questo viene pubblicato sul sito. Ricordate che le tariffe
possono variare a seconda del tipo di servizio richiesto e delle caratteristiche del
materiale originale. Un prezzo alto non garantisce necessariamente un livello alto di
qualità, ma è certo che chi offre i propri servizi a prezzi poco più alti di quelli di
una baby sitter non saprà garantirvi l'attenzione e l'esperienza dovuta. Inoltre, i
servizi veramente professionali forniscono sui propri siti prezzi puramente indicativi, e
lo specificano chiaramente: ogni lavoro di traduzione e localizzazione deve infatti essere
considerato un progetto a sé stante, la cui maggiore o minore complessità deve essere
valutata attentamente per poter formulare un preventivo che vi garantisca il massimo
standard di qualità alle condizioni più economiche.
Orientatevi, sempre e comunque, verso un
servizio professionale ! Che sia una piccola agenzia, un grande network, o un
professionista freelance, non rischiate di affidare l'immagine della vostra azienda ed il
successo della vostra comunicazione a chi non ha sufficiente esperienza.
Anche scegliere tra le varie offerte
professionali può non essere semplice. Quali sono infatti gli elementi da considerare
nella vostra prima selezione? Ecco i principali:
I vantaggi dell'agenzia di traduzioni.
- è generalmente più disponibile rispetto al traduttore (che nel momento del vostro
bisogno può essere impegnato in un altro progetto);
- ha generalmente accesso ad un'ampia base di traduttori e quindi possibilità di
ripartire grosse moli di lavoro coordinando più traduttori e riducendo i tempi di
consegna;
- ha già operato una selezione, secondo criteri più o meno rigidi, dei traduttori che
utilizza
- in particolare se si tratta di un network, ha accesso a traduttori e revisori con
esperienze specifiche in settori diversi, ed è quindi in grado di assegnare il lavoro ad
un team ad hoc tenendo conto non solo della lingua di destinazione, ma anche delle
specifiche tecniche del materiale originale;
- ha la possibilità di gestire efficacemente progetti complessi, dove viene richiesto
l'intervento di professionalità diverse (traduttori, revisori, tecnici di settore,
esperti di marketing e comunicazione, ecc.);
- ha la possibilità di coordinare in modo più efficace progetti multilingue, evitandovi
di dover selezionare e trattare con singoli professionisti per ciascuna lingua di
destinazione;
- garantisce generalmente un livello maggiore di controllo qualità (utilizzo di revisori,
disponibilità dio glossari, controllo interno finale);
- è in grado di operare su più fronti (es. traduzione dello stesso materiale in formato
testuale, sottoforma di siti Web, presentazione multimediale, ecc.);
- è solitamente in grado di offrire una gamma di servizi addizionali (es.
interpretariato, DTP, promozione online, ecc.);
- è solitamente in grado di fornire preventivi precisi per progetti complessi, sia per
quanto riguarda i costi che per quanto riguarda i termini di consegna.
I vantaggi del professionista freelance.
- è generalmente in grado di garantire consegne rapide per lavori urgenti, in particolare
per piccole quantità di testo;
- ha costi che possono essere più bassi rispetto a quelli di una agenzia;
- può accettare lavori di piccole e piccolissime dimensioni senza imporre minimi di
fatturazione.
Operate una prima selezione utilizzando il
buon senso: cercate un giusto equilibrio tra competenze, referenze, caratteristiche del
servizio, eventuali costi, e contattate per un preventivo chi ritenete possa offrire il
servizio migliore per le vostre esigenze specifiche. Utilizzate l'analisi preventiva delle
vostre esigenze per fornire sin dal primo contatto tutte le informazioni necessarie per la
definizione di un preventivo. Non basta infatti chiedere quanto costa tradurre dalla
lingua X alla lingua Y un testo di 20 pagine (la pagina è una entità
non definibile con esattezza, il testo può avere caratteristiche tecniche che richiedono
l'intervento di revisori con esperienza in un settore particolare, il formato dei file
originali è importante per valutare la complessità del lavoro
).
Le informazioni minime che dovreste essere in
grado di fornire in un primo contatto con un servizio professionale sono:
- tipo di lavorazione (traduzione di testi, traduzione di sito o pagine Web,
localizzazione di software, localizzazione di file multimediali
);
- lingua di origine e lingua o lingue di destinazione;
- mercato e tipo di destinazione del materiale tradotto (il portoghese parlato in Europa
non sarà adatto per una traduzione destinata al Brasile e viceversa, così come un testo
scritto per specialisti di settore non potrà essere capito da profani, mentre un testo
redatto con uno stile divulgativo potrebbe offendere un professionista);
- formato del materiale originale: se si tratta di documenti cartacei, indicare se gli
originali sono stampati originali, fotocopie, fax, scansioni, ecc.; se si tratta di
originali in formato elettronico indicare il tipo dei file;
- numero di parole e caratteri di testo (se siete in grado di provvedere al conteggio), o
dimensione approssimativa;
- termini di consegna richiesti.
Preparatevi a fornire i materiali originali in
visione, in quanto molti professionisti ed agenzie lo richiederanno espressamente per
fornirvi un preventivo finale (diffidate di chi vi presenta un preventivo
definitivo senza aver analizzato il materiale originale). Originali in formato
cartaceo potranno essere inviati per corriere espresso, o fotocopiati (importante è la
buona qualità delle fotocopie) se si tratta di originali unici, o ancora sottoposti a
scansione e convertiti in immagini GIF (anche in questo caso la qualità della scansione e
la definizione sono importanti) per l'invio con posta elettronica. Originali in formato
elettronico potranno essere facilmente spediti via e-mail, possibilmente in cartelle
compresse se si tratta di molto materiale. Alcune agenzie offrono anche interfacce
dedicate per l'upload del materiale da valutare sui propri server.
Se si tratta di materiale riservato, non
esitate a chiedere una dichiarazione di non diffusione (Non Disclosure Declaration), che
qualsiasi servizio professionale sarà in grado di inviarvi.
Una volta ottenuti i preventivi, l'analisi
delle proposte è la fase più importante del processo di valutazione e scelta del vostro
fornitore di servizi di traduzione e localizzazione. Non abbiate timore di chiedere
eventuali ulteriori informazioni non ricavabili dal materiale informativo pubblicato o dal
preventivo inviatovi. Siate anche pronti a fornire ulteriori informazioni che vi vengano
richieste. Valutate i preventivi ricevuti cercando un equilibrio tra competenze
dichiarate, referenze, caratteristiche del servizio e presentazione dell'offerta
preliminare, costi e termini di consegna proposti, e le vostre esigenze specifiche. Non
stupitevi delle condizioni di pagamento generalmente meno elastiche di quelle dei vostri
fornitori abituali: è perfettamente normale che in occasione di un primo lavoro un
professionista o una agenzia vi richieda il pagamento anticipato a fronte di un preventivo
a forfait, o che vi richieda perlomeno un consistente anticipo.
La maggior parte dei servizi professionali vi
richiederà un ordine scritto formale, dove dovranno essere indicate le caratteristiche
del lavoro, l'importo concordato e le modalità di pagamento, eventualmente con
riferimento a precise condizioni di contratto pubblicate ondine o fornite in allegato
all'ordine. Leggete attentamente le condizioni di contratto, stampandone una copia se
queste sono pubblicate ondine. Ricordate, ancora una volta, che l'immagine della vostra
azienda ed il successo della vostra comunicazione dipende dalla professionalità del
fornitore di servizi che avrete scelto.
1. Introduzione
2. Chi
sono gli operatori del settore
3. Un
passo importante: comprendere e definire le proprie esigenze
4. Come scegliere il servizio più adatto alle proprie necessità
5. Come
rapportarsi con il fornitore di servizi prescelto
- Scarica l'articolo completo in formato PDF
(cliccare con il pulsante destro del mouse sull'icona e
scegliere l'opzione "salva oggetto con nome")

Ability Top Translations offre servizi di
traduzione e localizzazione in combinazioni tra le maggiori lingue internazionali, e
consulenze per la localizzazione nelle maggiori aree geografiche. Se avete deciso di
espandere la vostra presenza in nuovi mercati, Ability Top Translations può diventare la
vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui desiderate
rivolgervi. Visitate le sezioni dedicate ai nostri servizi e consulenze, o interpellateci
per un preventivo e saremo lieti
di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.
Risorse » Consultazione » |