Risorse » Consultazione »
5. Come rapportarsi con il fornitore di servizi di traduzione
prescelto
Una volta scelto il fornitore che vi appare
più adatto ed affidato un lavoro di traduzione, non abbandonatelo a sé
stesso. Tanto più il lavoro affidato è complesso, tanto più la vostra presenza
sarà necessaria per garantire la qualità del prodotto finale.
Mettete a disposizione del vostro fornitore
tutto il materiale e tutte le informazioni che ritenete possano essere utili per svolgere
meglio il suo lavoro: testi già tradotti o testi simili, illustrazioni, glossari,
definizioni di eventuali abbreviazioni o termini gergali, materiale didattico e tecnico, o
altre informazioni come bibliografie o riferimenti a siti Web. Incaricate una persona
competente allinterno della vostra azienda che possa fungere da referente tecnico
durante lo svolgimento del lavoro. Ricordate che i migliori servizi professionali non
esitano a rivolgere domande ai propri clienti quando qualcosa non è chiaro o hanno
comunque bisogno di ulteriori informazioni: assicuratevi di essere in grado di aiutarli.
Ascoltate gli eventuali consigli e
suggerimenti del vostro fornitore di servizi di traduzione. Può capitare che il vostro
testo originario contenga componenti o riferimenti che non avrebbe senso
tradurre in una determinata lingua, in particolare quando la comunicazione è
rivolta ad una particolare area geo-linguistica. Un testo non deve solamente essere
localizzato (adattato alle esigenze ed alle specifiche culturali della lingua e del
mercato di destinazione), ma talvolta deve essere integrato con informazioni specifiche
che rispondano alle esigenze di tale mercato. Ad esempio, se nella presentazione di una
località turistica è compresa una sezione di testo dove vengono indicati indirizzi ed
orari di funzioni religiose, per alcuni mercati di destinazione sarà utile modificare o
integrare tali informazioni con quelle relative alle religioni diffuse in tali aree
geo-linguistiche (ha poco senso presentare ad un pubblico di lingua araba un testo dove
vengono indicati indirizzi ed orari solo delle funzioni delle locali Chiese
Cattoliche
). Un fornitore di servizi di traduzione professionale e veramente
qualificato sarà in grado di farvi notare quando alcuni riferimenti contenuti nel testo
originale (citazioni di sport nazionali, canzoni, slogan, detti e proverbi, film o
programmi televisivi locali, ecc.) sono inadatti per il mercato/lingua di destinazione o
per una comunicazione multilingue, e suggerirvi eventuali adattamenti, integrazioni o
modifiche.
In particolare quando si tratta di materiale
destinato alla pubblica diffusione (brochure pubblicitarie, siti Web, manualistica, ecc.)
un traduttore professionista o una agenzia vi potrà chiedere se è possibile includere un
riferimento allautore della traduzione. Non consideratelo solo un modo per
farsi pubblicità: si tratta invece di una sorta di marchio di
qualità che vi viene offerto senza costi ulteriori e che potrà portare solo
benefici aggiuntivi alla vostra immagine. Per il vostro fornitore di servizi è infatti
una dimostrazione dellimpegno profuso nel garantire un prodotto di qualità (la sua
immagine e la sua professionalità sono direttamente messe in gioco), mentre per voi
significa mostrare ai destinatari della vostra comunicazione che avete scelto di
utilizzare un servizio professionale per garantire la qualità, correttezza e completezza
dellinformazione a loro rivolta.
Se rilevate o vi vengono segnalati da terzi
delle inesattezze nel materiale tradotto, contattate il vostro fornitore di servizi di
traduzione segnalandogli il fatto e fornendogli tutti i particolari che avete a
disposizione. Ricordate che la traduzione e la localizzazione non sono scienze esatte, e
che per molte lingue esistono varianti locali che possono far apparire un testo
perfettamente tradotto per un mercato di destinazione come inesatto o comunque non
perfetto per un mercato di destinazione diverso. Se il testo tradotto è particolarmente
lungo, è anche possibile che qualche imprecisione o refuso siano sfuggiti alla rilettura,
in particolare se il servizio che avete scelto non prevede una revisione da parte di un
secondo traduttore. In tali casi, un servizio veramente professionale si renderà
disponibile ad una revisione e correzione del testo.
Quanto più stretto sarà il rapporto tra voi
ed il vostro fornitore di servizi, tanto più rifinito e professionale sarà il risultato
finale. Creare un rapporto fondato sulla fiducia reciproca, rispetto e collaborazione, si
rivelerà utilissimo sia nella fase di lavorazione del testo originale, sia nel caso
dobbiate provvedere in un secondo tempo ad aggiornamenti del materiale precedentemente
tradotto, o ne richiediate la traduzione in altre lingue.
1. Introduzione
2. Chi
sono gli operatori del settore
3. Un
passo importante: comprendere e definire le proprie esigenze
4. Come
scegliere il servizio più adatto alle proprie necessità
5. Come rapportarsi con il fornitore di servizi prescelto
- Scarica l'articolo completo in formato PDF
(cliccare con il pulsante destro del mouse sull'icona e
scegliere l'opzione "salva oggetto con nome")

Ettore R. Peyrot
Services Coordination Manager
Ability Top Translations
Il presente articolo può essere ripubblicato liberamente, in tutto o
in parte, purchè venga citato il nome dell'autore e riportato un link alla URL del sito
Ability Top Translations nella forma www.traduzione-localizzazione.com
Ability Top Translations offre servizi di
traduzione e localizzazione in combinazioni tra le maggiori lingue internazionali, e
consulenze per la localizzazione nelle maggiori aree geografiche. Se avete deciso di
espandere la vostra presenza in nuovi mercati, Ability Top Translations può diventare la
vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui desiderate
rivolgervi. Visitate le sezioni dedicate ai nostri servizi e consulenze, o interpellateci
per un preventivo e saremo lieti
di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.
Risorse » Consultazione » |