Soluzioni sempre economiche
Grazie ad una estesa rete di collaboratori
free-lance e ad una struttura completamente Internet-based, i costi dei nostri servizi di
traduzione, localizzazione, e consulenze di marketing e globalizzazione sono ridotti al
minimo: siamo quindi in grado di proporre i nostri servizi a prezzi che sono attualmente tra
i più bassi del mercato, pur garantendo la massima qualità del prodotto finale.
Potete verificare i prezzi medi per gli interventi di traduzione
e localizzazione a seconda delle diverse lingue e settori di intervento interessati, sul
nostro listino prezzi indicativo.
Ogni lavoro di traduzione o localizzazione è comunque per noi un
progetto a sé stante, la cui maggiore o minore complessità deve essere valutata
attentamente per poter formulare un preventivo che vi garantisca il massimo standard di
qualità alle condizioni più economiche. Inutile prendere in giro i nostri clienti con facili proposte di comodi
preventivi online: un software non sarà mai in grado di effettuare una valutazione accurata del materiale in vostro
possesso, e chiunque vi offra un preventivo finale senza aver visionato il materiale originale dimostra sicuramente la mancanza
di professionalità ed esperienza nel settore della traduzione e localizzazione. Interpellateci per un preventivo e saremo lieti di
presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.
Sistemi di valutazione
Ciascuno dei settori principali in cui operiamo ha caratteristiche
proprie, che impongono sistemi e metodi di valutazione diversi dell'offerta che potremo
sottoporvi. In particolare:
. |
La
traduzione di testi viene valutata
sulla base dei caratteri di testo originale, con
un importo minimo di 100.- per progetto. Ciò significa che se l'importo totale
risultante dal conteggio dei caratteri di testo originale è inferiore, vi verranno
comunque addebitati 100, mentre se è superiore vi verrà addebitato l'importo
effettivo risultante. |
 |
La localizzazione di siti Web viene
valutata sulla base dei caratteri di testo originale (sia
quelli visibili che quelli relativi a TitleTag, MetaTag, AltTag, ecc.), con un importo
aggiuntivo fisso per ogni pagina Web risultante, ed un importo una-tantum di 150.-
per la gestione organizzativa del progetto. Tali spese di gestione si riducono a
50.- per progetti il cui importo globale (conteggio caratteri più pagine) supera
800. |
 |
La localizzazione di software viene
valutata sulla base dei caratteri di testo originale.
Anche in questo caso viene addebitato un importo una-tantum di 150.- per la
gestione organizzativa del progetto, ridotto ad 50.- per progetti il cui importo
supera 800. |
 |
La Basic Web Market Analysis è un
servizio di consulenza il cui costo varia a seconda dell'area linguistica di destinazione e del
mercato di riferimento, partendo da un minimo di 300 . |
 |
La Extended Web Market & Competitor Analysis
è un servizio di consulenza il cui costo varia a seconda dell'area linguistica di target,
del mercato di riferimento e del numero di keyword indicate, partendo da un minimo di 500
. |
 |
Il Targeted Submission Service è un
servizio specializzato il cui costo varia a seconda dell'area linguistica di target, del
mercato di riferimento e della presenza di servizi con registrazione e pagamento, partendo
da un minimo di 250 . |
Combinazioni linguistiche
Siamo in grado di soddisfare tutte le vostre esigenze di traduzione e
localizzazione in qualsiasi coppia delle seguenti lingue: italiano, francese, inglese,
tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, polacco, russo,
bielorusso, ucraino, estone, lettone, rumeno, greco, turco, arabo, ebraico,
tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano. Ci avvaliamo inoltre di traduttori
freelance qualificati per la realizzazione di progetti in altre combinazioni su richiesta.
Il conteggio dei caratteri
Come avrete notato, il nostro sistema di conteggio per le traduzioni si
basa principalmente sui caratteri di testo originale (compresi gli spazi tra i
caratteri). E' questo un metodo particolarmente vantaggioso per il cliente, che si trova a
pagare solo il lavoro effettivamente svolto, indipendentemente dalla lunghezza delle
pagine o dei file da localizzare. Nel caso dei file di testo la verifica è effettuata con
un software per il conteggio dei caratteri: se avete un testo originale in formato Word,
potrete procedere al conteggio dei caratteri utilizzando il tool di conteggio MSWord
(menu Strumenti, sottomenu Conteggio Parole, risultato Caratteri
spazi inclusi). Per i siti Web utilizziamo software avanzati che
consentono il parsing del codice Html, e che sono in grado di eliminare tutti gli elementi
di codice estranei e conteggiare solo il testo (sia quello visibile che quello presente
nelle Tag della <head> del documento, nelle AltTag, nei menu, ecc.), fornendo un
report finale di facile lettura e interpretazione. Per saperne di più sui metodi di valutazione utilizzati (in alcuni
casi con intenti al limite del truffaldino) per la valutazione delle traduzioni, potete leggere il nostro articolo
sui
metodi di calcolo del costo di una traduzione.
« Pagina precedente
Listino indicativo » |