Traduzioni giuridiche di qualità
Le traduzioni giuridiche sono una specialità di Ability Services,
il primo network di traduttori completamente Internet-based in grado di offrire un
prodotto di elevata qualità a costi contenuti.
Tradurre è il nostro mestiere: se cercavate un servizio traduzioni giuridiche in grado di soddisfare tutte le vostre esigenze per quanto riguarda la traduzione di testi nel settore giuridico e amministrativo, la traduzione di siti Web nel settore giuridico, la localizzazione di software, siete capitati nel posto giusto. Ci avvaliamo di traduttori e consulenti madrelingua nelle lingue di destinazione ed in possesso di qualifiche professionali nei settori giuridici, finanziari e amministrativi più disparati.
Con una rete di collaboratori in continua crescita, il nostro servizo di traduzioni giuridiche può contare attualmente sulla collaborazione di oltre 70 traduttori free-lance residenti in ogni parte del mondo, ed una équipe di oltre 20 esperti di localizzazione e globalizzazione nel settore giuridico, amministrativo e finanziario. I nostri traduttori legali sono professionisti con esperienza pluriennale nei propri settori: avvocati, commercialisti, fiscalisti, in grado di prendersi cura di ogni tipo di traduzione nel settore giuridico, amministrativo, finanziario, fiscale, eccetera.
La traduzione giuridica: un settore delicato e complesso
La traduzione giuridica è un settore delicato e complesso, dove è indispensabile in prima istanza l'esperienza a livello di analisi e gestione dei progetti di una agenzia specializzata in grado di selezionare i traduttori e consulenti più adatti (ovvero, di non pretendere di utilizzare il "solito traduttore italiano-francese" per un estratto di una sentenza di un tribunale italiano da tradurre in francese, dove il povero "solito traduttore" potrebbe non capire una parola del linguaggio giuridico utilizzato nel testo di partenza), e di seguito la disponibilità di traduttori e revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore giuridico e nell'ambito specifico trattato dal testo.
In una traduzione giuridica i traduttori devono essere in grado di capire la terminologia giuridica nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e specifica terminologia giuridica nella lingua di destinazione. Di fatto, i traduttori legali devono avere formazione e competenze specifiche nel settore trattato dal testo di partenza, per essere in grado di conoscere o saper individuare la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.
Chiama subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823
Il nostro metodo di lavoro per le traduzioni giuridiche
Il nostro metodo di lavoro è orientato alla qualità del prodotto finale:
ogni lavoro di traduzione giuridica è per noi un progetto a sé stante,
dove il testo originario viene analizzato e classificato da un Project
Manager in grado di determinare la composizione ottimale di un team di lavoro
composto da un traduttore e da un revisore specializzato entrambi
con esperienza nel settore e ambito del testo sottoposto. Nel corso del processo di
traduzione il testo viene localizzato nella
lingua di destinazione con la massima attenzione alle specifiche tecniche,
alla struttura complessiva della comunicazione ed alla terminologia relativa
allo specifico settore giuridico di intervento, con QA check finale presso la nostra sede.
Terminata la traduzione, il componente del team di lavoro autorizzato per le asseverazioni e legalizzazioni è in grado di provvedere alla asseverazione e legalizzazione con apostille dei documenti tradotti. Abbiamo a questo scopo incaricati iscritti ed autorizzati per asseverazione e legalizzazione presso tribunali e ambasciate in tutti i Paesi del mondo. Per un elenco completo dei Paesi in cui è valilda la apostille di legalizzazione, che sono i paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961, potete consultare la nostra pagina sulla legalizzazione certificati
Per questo motivo, la nostra agenzia ha ottenuto l'apprezzamento di numerosi clienti in tutto il mondo e primarie Aziende, Studi Legali e Agenzie di Traduzione utilizzano regolarmente e consigliano i nostri servizi di traduzione testi giuridici. Offriamo quindi traduzioni di qualità, impegnando effettivamente tre professionisti (project manager + traduttore + revisore) per ogni lavoro, selezionando ogni volta i professionisti più adatti alla tipologia di testo in traduzione (settori, formati, lingue).
Settori per i nostri servizi di traduzione giuridica
Siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzioni giuridiche che riguardino contratti, gare d'appalto, atti di citazione, arbitrati, statuti, atti di compravendita, costituzioni societarie internazionali, fallimenti, accordi, sentenze, ordinanze, notifiche, delibere, procure, brevetti, istanze, diffide, denunce, verbali, bilanci aziendali, atti ed estratti di procedimenti penali e di cause civili..
Combinazioni linguistiche e formati per la traduzione giuridica
p> Siamo in grado di coprire con team di lavoro specializzati in traduzioni giuridiche tutte le combinazioni linguistiche tra italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, Kazako, uzbeko, urdu, farsi, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, turco, arabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.Siamo inoltre attrezzati per gestire ogni tipo di formato, da un documento di MS Office o PDF anche con formattazione complessa ad una immagine risultante dalla scansione di originali cartacei, fino a progetti con applicazioni DTP come Quark Xpress, Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator, Corel Draw, FrameMaker o AutoCad.