Questa pagina in English | Español | Français | Italiano
Contatto telefonico con la nostra agenzia + 39 0121 950490 | Contatti Email con la nostra agenzia | Contatti ICQ con la nostra agenzia | Metti questa pagina tra i preferiti | Stampa questa pagina | Bookmark and Share

Cattive traduzioni che hanno causato imbarazzo, perdite, problemi...

Ecco qui di seguito alcuni esempi di cattive traduzioni e mancanza di verifiche sulla compatibilità e adattamento di marchi, slogan, messaggi pubblicitari.

Mancata verifica di compatibilità del Brand Name

Copertina della rivista automobilistica 
svedese FART   La rivista automobilistica svedese Fart (che significa “rapido” in svedese) ha sempre avuto grande successo in patria negli anni '50 e '60. Quando la sua espansione l'ha portata a coprire eventi internazionali ed a tentare la diffusione sui mercati di lingua inglese sempre con il nome Fart la proprietà si è resa conto che una operazione di verifica della compatibilità del nome / marchio avrebbe evitato la caduta nel ridicolo della casa editrice e della rivista presso un pubblico madrelingua inglese per il quale "fart" significa "peto"...

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità e adattamento su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.







Mancata verifica di traduzione e compatibilità dello slogan

  Il grande successo della campagna pubblicitaria con lo slogan "Got Milk?" ("Hai del latte?" in italiano) della associazione dei lattai USA, ha portato l'ente ad organizzare la stessa campagna pubblicitaria in Messico. Solo dopo l'inizio della campagna e con la affissione di migliaia di manifesti, pubblicazione su periodici e settimanali locali, e la trasmissione di spot su stazioni televisive messicane, la associazione lattai USA è stata avvertita che la traduzione adottata per lo slogan della campagna in spagnolo "Tiene leche?" aveva piuttosto il significato di "stai allattando (un bambino)?"

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Product Name

  Quando nell'aprile 2009 la AVUS Performance ha lanciato la nuova vettura “Audi RS6 White Power” avrebbe dovuto controllare se la definizione "White Power" ("Potenza bianca", in italiano) in lingua inglese avesse significati e implicazioni diverse (in questo caso, ed in particolare sul mercato USA, fortemente razziste). Il risultato è stato il nascere di una serie di commenti scandalizzati su molti blog, articoli online e offline, trasmissioni... al punto da costringere la AVUS alla emissione di un comunicato di scuse, solo per scoprire immediatamente dopo che anche il comunicato di scuse conteneva un errore di traduzione che lo rendeva imbarazzante.

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Product Name

Pubblicità del sistema PPPhone   Una nota azienda giapponese nel settore della telefonia mobile, la International System Research (ISR) ha promosso per anni con successo in Giappone il proprio sistema di telefonia chiamato PPPhone (pronouncia “pì pì fone”) e il prodotto correlato PPPush (pronouncia “pì pì push”). In Giappone le due "P" erano comprese come acronimi che descrivevano importanti funzioni del prodotto, senza altri significati. I problemi sono iniziati quando tali prodotti sono stati lanciati, nel 2007, sul merrcato internazionale senza effettuare preventive verifiche di compatibilità, e solo dopo il lancio l'azienda ha scoperto che "pìpì" in inglese e nelle lingua neolatine ha anche un altro significato.

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità e adattamento su mercati geo-linguistici diversi da quello originario.

.

Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Brand Name

  Il nome Coca-Cola in Cina è stato inizialmente reso con gli ideogrammi 蝌蝌齦蠟 che vengono letti con la pronuncia/suono "Ke-ke-ken-la". La Coca Cola ha purtroppo scoperto solo dopo centinaia di migliaia di dollari di investimenti in pubblicità che in lingua cinese la frase significa "mordi il girino di cera" oppure "cavallo femmina riempito di cera" a seconda del dialetto. La Coca Cola ha quindi dovuto effettuare con urgenza una seria ed accurata ricerca per trovare un equivalente fonetico a "Coca Cola" che non avesse significati imbarazzanti. Ora in Cina la bevanda è conosciuta e pubblicizzata come "ko-kou-ko-le" ( 可口可乐 ), frase che significa "felicità in bocca"...

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Mancata verifica di traduzione dello slogan

  Quando la ben nota azienda produttrice di penne Parker Pen ha deciso di pubblicizzare un nuovo tipo di penna a sfera in Messico, ha cercato la traduzione dello slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" (in italiano "Non gocciolerà nella tua tasca e ti causerà imbarazzo") decidendo che in lingua spagnola sarebbe stato "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo". Peccato che in lingua spagnola il verbo "embarazar" significhi "mettere incinta" e che quindi lo slogan nel frattempo utilizzato in una massiva campagna su quotidiani, settimanali, manifesti, ecc. significava "Non gocciolerà nella tua tasca mettendoti incinta".

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

.

Mancata verifica di traduzione dello slogan

  Nel 1987 la compagnia aerea USA Braniff Airlines lanciò una massiccia campagna pubblicitaria su TV, radio e quotidiani locali illustrando le comodità dei propri velivoli che avevano sedili in cuoio. "Fly in leather" ("vola nel cuoio") era lo slogan che fu molto apprezzato dal pubblico. Quando la stessa campagna pubblicitaria fu proposta nella versione in lingua spagnola per il mercato messicano e centro-sudamericano, la traduzione utilizzata "Vuela en cuero" negli spot televisivi e radiofonici aveva una sonorità pressochè identica all'espressione "vuela en cueros" che significa però "vola nudo". Brainiff airlines dovette sospendere in tutta fretta la campagna.

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Contattateci per uno studio di fattibilità e un preventivo

  Ability Services è una agenzia di marketing e comunicazione specializzata nel Brand Name translation & compatibility check e nello Slogan translation & compatibility check da oltre 15 anni ed in oltre 50 lingue diverse. Il nostro staff di esperti di internazionalizzazione potrà seguirvi preparando uno studio di fattibilità per la verifica marchi, la verifica slogan e la internazionalizzazione della vostra brand identity in oltre 50 lingue e su tutti imercati di destinazione.

 Non siamo ovviamente in grado di presentare un listino prezzi per i nostri servizi di internazionalizzazione, in quanto non si tratta di "pacchetti preconfezionati" come quelli proposti da molti altri freelancer ed agenzie... I nostri interventi sono quindi studiati di volta in volta a seconda delle caratteristiche di ciascuna azienda, prodotto/servizio, o iniziativa, di ciascun mercato di destinazione, ed illustrati nei nostri studi di fattibilità con dovizia di particolari. Se siete interessati ad una Verifica di compatibilità del vostro marchio, slogan, prodotto, e ad avere maggiori informazioni sui nostri servizi di brand name compatibility check e brand identity compatibility check potete quindi contattarci illustrandoci le vostre esigenze: saremo lieti di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del Vostro progetto.

Social Networking e Social Media Marketing

Il social networking e le campagne di social networking o social media marketingsono servizi che offriamo da oltre 15 anni con uno staff di esperti in social networking. I nostri servizi di Social networking e social media marketing sono servizi di presenza e brand reputation (brand Marketring: marketing sui social network) che vi offriamo con competenza a costi concorrenziali!!

Visitate i settori previsti per i nostri servizi di social networking e campagne pay per click. Visitate anche i settori della traduzione: traduzioni tecniche, traduzioni mediche, traduzioni giuridiche, traduzioni giurate, traduzioni legali, traduzioni commerciali, traduzioni letterarie, traduzioni scientifiche, , e la pagina di Servizi di traduzione della nostra agenzia traduzioni, per la quale vi forniamo anche il Listino prezzi e le Condizioni di contratto. Infine, le nostre pagine dedicate alle traduzioni e alla traduzione che qualificano la nostra agenzia per il suo primato nel servizio traduzioni.