Condizioni di contratto tra Ability Services e Fornitori o Collaboratori
In questa pagina le Condizioni di contratto con i Clienti di Ability Services
Premessa
Le presenti Condizioni Generali costituiscono un contratto legalmente vincolante
tra il Collaboratore o Fornitore e Ability Services relativamente alla fornitura di servizi di comunicazione,
marketing, traduzione,
localizzazione, concordati dal
Collaboratore o Fornitore con Ability Services. Nell'eventualità di contrasto o disaccordo su qualsiasi
comunicazione, proposta, contratto, materiale promozionale o accordi, prevarranno
le presenti Condizioni Generali. L'accettazione di Materiale Originale (come definito di seguito) o di un Ordine di
Lavoro implica l'accettazione di tutte le Condizioni Generali di Contratto qui esposte.
1. Definizioni
1.1. Di seguito sono riportate le definizioni di alcuni termini utilizzati nel testo.
Per "Committente" si intende Ability Services che attraverso Ordine di lavoro con lettera cartacea, fax, e-mail
conferisce un incarico al collaboratore o fornitore.
Per "Collaboratore" o "Fornitore" si intende il professionista o l'azienda che traspone il testo
dalla lingua di partenza alla lingua
di arrivo, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo,
laddove necessario, a processi di adattamento.
Per Lingua di partenza si intende la lingua originale del testo da tradurre.
Per Lingua di arrivo si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale.
"Materiale Originale" sta ad indicare le istruzioni, i documenti e gli altri materiali forniti
al Collaboratore o Fornitore da Ability Services per i
servizi concordati di cui alle presenti Condizioni.
"Materiale Finale" sta ad indicare la versione finale tradotta o elaborata del Materiale Originale,
ovvero i materiali finali ed i report e le relazioni relativi ai servizi di comunicazione e marketing.
2. Ordine di lavoro
2.1. Per Ordine di lavoro si intende la comunicazione e-mail, fax, o lettera cartacea con la quale
Ability Services conferisce un incarico al collaboratore o fornitore, descrivendo l'oggetto del lavoro,
il compenso offerto, i termini di consegna ed ogni altra specifica necessaria per il corretto
svolgimento del lavoro. Il collaboratore o fornitore è
tenuto a rispondere all'Ordine di lavoro per confermare la presa in carico, via e-mail, fax, o lettera cartacea.
3. Determinazione dei compensi
3.1. Resta inteso tra le parti che, salvo diversa pattuizione scritta, spetterà al Collaboratore o al Fornitore
un compenso per l'attività svolta, compenso che verrà indicato e specificatamente pattuito nell'Ordine di Lavoro.
I compensi sono calcolati al netto di IVA e rivalsa INPS e al lordo della Ritenuta d'Acconto, ove applicabili.
4. Termini di consegna
4.1. Il termine di consegna viene concordato tra Ability Services ed il Collaboratore o Fornitore, viene
indicato da Ability Services nell'Ordine di lavoro e viene accettato dal Collaboratore o Fornitore con la
presa in carico dello stesso.
4.2. Il Collaboratore o Fornitore è tenuto a consegnare il lavoro entro il termine fissato nell'Ordine di lavoro.
Detto termine potrà
essere modificato da parte del Collaboratore o Fornitore solo qualora subentrino modifiche all'Ordine
di lavoro originale, sarà soggetto a specifica integrazione dell'Ordine di lavoro ed accettato dalle parti con
conferma via e-mail, fax, o lettera cartacea.
4.3. Il Collaboratore o Fornitore sarà responsabile per eventuali perdite o danni sul materiale originale
sottoposto in fornato non digitale.
,
4.4. Il Collaboratore o Fornitore sarà responsabile per eventuali perdite o danni derivanti da
ritardi nella consegna del
Materiale Finale quando il ritardo nella consegna sia superiore al 120 % del tempo previsto ed accettato per la
consegna stessa.
4.4. La consegna del
Materiale Finale, o di parti del materiale finale superiori al 10% dello stesso,
con un ritardo superiore al 120 % del tempo previsto ed accettato per la
consegna stessa equivale alla mancata consegna di tutto il materiale finale oggetto dell'Ordine di lavoro.
In nessun caso la consegna
di parti inferiori al 90% del materiale finale complessivo entro i termini di consegna concordati
potrà essere considerato come "consegna parziale" del materiale finale oggetto dell'Ordine di lavoro.
4.5. Il Collaboratore o Fornitore non sarà responsabile per danni derivanti da ritardi nella consegna del
Materiale Finale quando il ritardo avvenga a causa di interruzioni/anomalie di
funzionamento dei servizi postali o delle
telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore (vedere il punto 8, Forza maggiore).
5. Natura e qualità della traduzione
3.1. Il Collaboratore o Fornitore si impegna a rendere il servizio in base alle proprie procedure standard di qualità,
secondo scienza e diligenza ed in piena autonomia, tenendo conto del livello scientifico raggiunto dalla
sua professione, così come generalmente riconosciuto.
3.2. Il Collaboratore o Fornitore si impegna ad eseguire una traduzione completa, priva di omissioni, refusi o
errori grammaticali e sintattici, rispettosa dei
formati, strutture e layout dei materiali originali.
3.3. Il Collaboratore o Fornitore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici in
conformità con i loro significati convenzionali, i dizionari/ glossari in possesso del Collaboratore o Fornitore.
3.4. La consegna di materiale finale contenente parti non tradotte superiori al 10% del testo complessivo
equivale alla mancata consegna di tutto il materiale finale oggetto dell'Ordine di lavoro. In nessun caso la consegna
di parti tradotte inferiori al 90% del testo complessivo
potrà essere considerato come "consegna parziale" del materiale finale oggetto dell'Ordine di lavoro.
6. Riservatezza
6.1. Le parti si obbligano a mantenere riservati i testi ed i dati personali relativi
ad Ability Services, al Fornitore o Collaboratore ed al Cliente finale, la natura del lavoro svolto e
qualsiasi informazione trasmessa da Ability Services al Fornitore o Collaboratore ai fini della traduzione.
7. Termini di pagamento
7.1. Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo 30 giorni dalla data di consegna del lavoro
e di ricevimento della fattura.
7.2. Nel caso in cui il pagamento non sia contestuale alla consegna, il Collaboratore o
Fornitore ha la facoltà di emettere, in luogo della fattura, un avviso di fattura e far seguire
regolare fattura al momento del saldo.
8. Forza maggiore
Nei casi di forza maggiore, previsti dalla legge, il contratto intercorso tra le parti dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.9. Facoltà di recesso
9.1. Ability Services ha la facoltà di recedere dal contratto in qualsiasi momento, a mezzo comunicazione al
Collaboratore o Fornitore via e-mail, fax, o lettera cartacea.
Qualora il Collaboratore o Fornitore abbia già eseguito in parte o integralmente la traduzione essa
dovrà essere posta a disposizione di Ability Services entro 48 ore dalla
comunicazione di recesso da parte di Ability Services, e sarà comunque pagata per la parte eseguita.
9.2. Rimane inteso, altresì, che è facoltà del Collaboratore o Fornitore recedere dal contratto, nell'ipotesi di
richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere
diffamatorio o illegale.
10. Vizi o difetti. Norme applicabili
10.1. Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta dal Collaboratore o Fornitore, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine di legge di cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto giorni dalla scoperta dei vizi, qualora si tratti di vizi occulti, da Ability Services al Collaboratore o Fornitore via e-mail, fax, o lettera cartacea.10.2. Ability Services potrà chiedere al Collaboratore o Fornitore che le difformità o i vizi siano eliminati, oppure che il prezzo sia proporzionalmente diminuito, salvo il risarcimento del danno nel caso di colpa del Collaboratore o Fornitore.
10.3. Se tuttavia le difformità o i vizi della traduzione sono tali da renderla del tutto inadatta alla sua destinazione, Ability Services può chiedere la risoluzione del contratto, senza che nulla sia dovuto al Fornitore o Collaboratore, e salvo il risarcimento del danno ad Ability Services nel caso di colpa del Collaboratore o Fornitore.
10.2. Resta inteso che il contratto tra Ability Services e Collaboratore o Fornitore, salve le deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diversa e specifica pattuizione scritta tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile.
11. Foro competente
11.1. Per tutte le controversie inerenti il contratto tra Ability Services e Collaboratore o Fornitore, e relative
al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti, validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere
tra le parti, sarà competente il Foro di Torino.