Guida alla scelta dei servizi di traduzione
Come rapportarsi con il fornitore di servizi di traduzione prescelto
Una volta scelto il fornitore che vi appare più adatto ed affidato un lavoro di traduzione, non "abbandonatelo a sé stesso". Tanto più il lavoro affidato è complesso, tanto più la vostra presenza sarà necessaria per garantire la qualità del prodotto finale.
Mettete a disposizione del vostro fornitore tutto il materiale e tutte le informazioni che ritenete possano essere utili per svolgere meglio il suo lavoro: testi già tradotti o testi simili, illustrazioni, glossari, definizioni di eventuali abbreviazioni o termini gergali, materiale didattico e tecnico, o altre informazioni come bibliografie o riferimenti a siti Web. Incaricate una persona competente all’interno della vostra azienda che possa fungere da referente durante lo svolgimento del lavoro. Ricordate che i migliori servizi professionali non esitano a rivolgere domande ai propri clienti quando qualcosa non è chiaro o hanno comunque bisogno di ulteriori informazioni: assicuratevi di essere in grado di aiutarli.
Ascoltate gli eventuali consigli e suggerimenti del vostro fornitore di servizi di traduzione. Può capitare che il vostro testo originario contenga componenti o riferimenti che non avrebbe senso "tradurre" in una determinata lingua, in particolare quando la comunicazione è rivolta ad una particolare area geo-linguistica. Un testo non deve solamente essere localizzato (adattato alle esigenze ed alle specifiche culturali della lingua e del mercato di destinazione), ma talvolta deve essere integrato con informazioni specifiche che rispondano alle esigenze di tale mercato. Ad esempio, se nella presentazione di una località turistica è compresa una sezione di testo dove vengono indicati indirizzi ed orari di funzioni religiose, per alcuni mercati di destinazione sarà utile modificare o integrare tali informazioni con quelle relative alle religioni diffuse in tali aree geo-linguistiche (ha poco senso presentare ad un pubblico di lingua araba un testo dove vengono indicati indirizzi ed orari solo delle funzioni delle locali Chiese Cattoliche...). Un fornitore di servizi di traduzione professionale e veramente qualificato sarà in grado di farvi notare quando alcuni riferimenti contenuti nel testo originale (citazioni di sport nazionali, canzoni, slogan, detti e proverbi, film o programmi televisivi locali, ecc.) sono inadatti per il mercato/lingua di destinazione o per una comunicazione multilingue, e suggerirvi eventuali adattamenti, integrazioni o modifiche.
In particolare quando si tratta di materiale destinato alla pubblica diffusione (brochure pubblicitarie, siti Web, manualistica, ecc.) un traduttore professionista o una agenzia vi potrà chiedere se è possibile includere un riferimento all’autore della traduzione. Non consideratelo solo un modo per “farsi pubblicità”: si tratta invece di una sorta di "marchio di qualità" che vi viene offerto senza costi ulteriori e che potrà portare solo benefici aggiuntivi alla vostra immagine. Per il vostro fornitore di servizi è infatti una dimostrazione dell’impegno profuso nel garantire un prodotto di qualità (la sua immagine e la sua professionalità sono direttamente messe in gioco), mentre per voi significa mostrare ai destinatari della vostra comunicazione che avete scelto di utilizzare un servizio professionale per garantire la qualità, correttezza e completezza dell’informazione a loro rivolta.
Chiama subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823
Se rilevate o vi vengono segnalati da terzi delle inesattezze nel materiale tradotto, contattate il vostro fornitore di servizi di traduzione segnalandogli il fatto, fornendogli tutti i particolari che avete a disposizione. Ricordate che la traduzione e la localizzazione non sono scienze esatte, e che per molte lingue esistono varianti locali che possono far apparire un testo perfettamente tradotto per un mercato di destinazione come inesatto o comunque non perfetto per un mercato di destinazione diverso. Se il testo tradotto è particolarmente lungo, è anche possibile che qualche imprecisione o refuso siano sfuggiti alla rilettura, in particolare se il servizio che avete scelto non prevede una revisione da parte di un secondo traduttore. In tali casi, un servizio veramente professionale si renderà disponibile ad una revisione e correzione del testo.
Quanto più stretto sarà il rapporto tra voi ed il vostro fornitore di servizi, tanto più rifinito e professionale sarà il risultato finale. Creare un rapporto fondato sulla fiducia reciproca, rispetto e collaborazione, si rivelerà utilissimo sia nella fase di lavorazione del testo originale, sia nel caso dobbiate provvedere in un secondo tempo ad aggiornamenti del materiale precedentemente tradotto, o ne richiediate la traduzione in altre lingue.
In questa guida alla valutazione ed alla scelta dei servizi di
traduzione e localizzazione ci proponiamo di illustrare gli elementi logici da considerare
- possibilmente nella sequenza in cui sono presentati - quando ci si appresta alla ricerca
del proprio partner e fornitore ideale. La guida è organizzata in una introduzione
e quattro capitoli/sezioni:
1. Introduzione
2. Chi
sono gli operatori del settore
3. Un
passo importante: comprendere e definire le proprie esigenze
4. Come
scegliere il servizio più adatto alle proprie necessità
5. Come
rapportarsi con il fornitore di servizi prescelto
Andate di fretta ? La nostra guida alla valutazione ed alla scelta dei servizi di traduzione e localizzazione può anche essere scaricata gratuitamente dal nostro sito, per una comoda lettura nel momento più adatto.
Ability Services: servizi di comunicazione, marketing, traduzione e localizzazione
Ability Services offre servizi di comunicazione, marketing, traduzione e localizzazione in combinazioni tra moltissime lingue, e consulenze per la localizzazione, il marketing e la comunicazione in tutte le aree geografiche e i Paesi del moondo. Se avete deciso di espandere la vostra presenza in nuovi mercati, Ability Services può diventare la vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui desiderate rivolgervi. Visitate le sezioni dedicate ai nostri servizi di traduzione e consulenze di marketing e comunicazione, o interpellateci per un preventivo e saremo lieti di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.