Cattive traduzioni che hanno causato imbarazzo, perdite, problemi...
Ecco qui di seguito alcuni esempi di cattive traduzioni e mancanza di verifiche sulla compatibilità e adattamento di marchi, slogan, messaggi pubblicitari.
Mancata verifica di compatibilità del Brand Name
La rivista automobilistica
svedese Fart (che significa “rapido”
in svedese) ha sempre avuto grande successo in patria negli anni '50 e '60.
Quando la sua espansione l'ha portata
a coprire eventi internazionali ed a tentare la diffusione sui mercati di lingua inglese sempre
con il nome Fart la proprietà si è resa conto che una operazione di
verifica della compatibilità del nome / marchio avrebbe evitato la
caduta nel ridicolo della casa editrice e della rivista presso un pubblico
madrelingua inglese per il quale "fart" significa "peto"...
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità e
adattamento su
un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.
Chiama subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823
Mancata verifica di traduzione e compatibilità dello slogan
Il grande successo della campagna
pubblicitaria con lo slogan "Got Milk?" ("Hai del latte?" in italiano)
della associazione dei lattai USA, ha portato l'ente ad organizzare la stessa campagna
pubblicitaria in Messico. Solo dopo l'inizio della campagna e con la
affissione di migliaia di manifesti, pubblicazione su periodici e settimanali locali, e
la trasmissione di spot su
stazioni televisive messicane, la associazione lattai USA è stata avvertita che la
traduzione adottata per lo slogan della campagna in spagnolo "Tiene leche?"
aveva piuttosto il significato di "stai allattando (un bambino)?"
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della
traduzione su un
mercato geo-linguistico diverso da quello originario.
Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Product Name
Quando nell'aprile 2009 la AVUS
Performance ha lanciato la nuova vettura “Audi RS6 White Power”
avrebbe dovuto controllare se la definizione "White Power" ("Potenza bianca", in
italiano) in lingua
inglese avesse significati e implicazioni diverse (in questo caso, ed
in particolare sul mercato USA, fortemente razziste). Il risultato è stato il
nascere di una serie di
commenti scandalizzati su molti blog,
articoli online e offline, trasmissioni... al punto da costringere la AVUS alla emissione
di un comunicato di scuse, solo per scoprire immediatamente dopo che
anche il comunicato di scuse conteneva un errore di traduzione che lo rendeva
imbarazzante.
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della
traduzione su un
mercato geo-linguistico diverso da quello originario.
Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Product Name
Una nota azienda
giapponese nel settore della telefonia mobile, la International System Research
(ISR) ha promosso per anni con successo in Giappone il proprio sistema di telefonia chiamato
PPPhone (pronouncia “pì pì fone”) e il prodotto correlato
PPPush (pronouncia “pì pì push”). In Giappone le due "P" erano comprese
come acronimi che descrivevano importanti funzioni del prodotto, senza altri significati.
I problemi sono iniziati quando tali prodotti sono stati lanciati, nel 2007, sul merrcato
internazionale senza effettuare preventive verifiche di compatibilità, e solo dopo il lancio
l'azienda ha scoperto che "pìpì" in inglese e nelle lingue neolatine ha anche un altro
significato.
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità e
adattamento su
mercati geo-linguistici diversi da quello originario.
Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Brand Name
Il nome Coca-Cola
in Cina è stato inizialmente reso con gli ideogrammi 蝌蝌齦蠟 che vengono letti
con la pronuncia/suono "Ke-ke-ken-la". La Coca Cola ha purtroppo
scoperto solo dopo centinaia di migliaia di dollari di investimenti in pubblicità che
in lingua cinese la frase significa "mordi il girino di cera" oppure
"cavallo femmina riempito di cera" a seconda del dialetto. La Coca Cola ha quindi dovuto effettuare
con urgenza una seria ed accurata ricerca per trovare un equivalente fonetico a "Coca Cola" che
non avesse significati imbarazzanti. Ora in Cina la bevanda è conosciuta e pubblicizzata come
"ko-kou-ko-le" ( 可口可乐 ), frase che significa
"felicità in bocca"...
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della
traduzione su un
mercato geo-linguistico diverso da quello originario.
Mancata verifica di traduzione dello slogan
Quando la ben nota azienda produttrice di
penne Parker Pen ha deciso di pubblicizzare un
nuovo tipo di penna a sfera in Messico, ha
cercato la traduzione dello slogan "It won't leak in your pocket
and embarrass you" (in
italiano "Non gocciolerà nella tua tasca e ti causerà
imbarazzo") decidendo che in lingua
spagnola sarebbe stato "No te embarazará chorreándose
en tu bolsillo". Peccato che in lingua
spagnola il verbo "embarazar"
significhi "mettere incinta" e che quindi lo slogan nel frattempo
utilizzato in una massiva campagna su quotidiani, settimanali, manifesti, ecc. significava
"Non gocciolerà nella tua tasca mettendoti incinta".
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della
traduzione su un
mercato geo-linguistico diverso da quello originario.
Mancata verifica di traduzione dello slogan
Nel 1987 la compagnia aerea USA Braniff Airlines
lanciò una massiccia campagna pubblicitaria su
TV, radio e quotidiani locali illustrando le comodità dei propri velivoli che avevano sedili
in cuoio. "Fly in leather" ("vola nel cuoio") era lo slogan che fu molto
apprezzato dal pubblico. Quando la stessa campagna pubblicitaria fu
proposta nella versione in lingua spagnola per il mercato messicano e centro-sudamericano,
la traduzione utilizzata "Vuela en cuero" negli spot televisivi e radiofonici
aveva una sonorità pressochè identica all'espressione "vuela en cueros" che
significa però "vola nudo". Brainiff airlines dovette sospendere in tutta fretta
la campagna.
Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della
traduzione su un
mercato geo-linguistico diverso da quello originario.
Contattateci per uno studio di fattibilità e un preventivo
Con oltre 450 traduttori professionisti attivi nel nostro network siamo in grado di coprire con team di
lavoro specializzati tutti i settori e
tutte le combinazioni linguistiche tra italiano, francese,
inglese, tedesco, spagnolo, portoghese,
svedese, danese, olandese, norvegese,
finlandese, polacco, russo, bielorusso,
bulgaro, ucraino,
estone, lettone, lituano, serbo, croato,
rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco,
turco, arabo, ebraico, tagalog-filipino,
giapponese, cinese, coreano, thai.
Rivolgetevi con fiducia ad Ability Services per qualsiasi progetto di traduzione, in qualsiasi formato, da e verso qualsiasi lingua. Tutti i nostri traduttori e consulenti sono madrelingua nelle lingue di destinazione e completamente bilingui per le lingue di origine, sono in possesso di qualifiche professionali nei settori più disparati, ed hanno la necessaria esperienza in ambiente Desktop Publishing per poter lavorare con tutti i principali programmi quali Word, Power Point, Excel, OpenOffice, Autocad, Photoshop, PageMaker, Freehand, InDesign, FrameMaker, Xpress, Flash, PDF, e per operare quindi in traduzione con ogni tipo di formato (vettoriale, raster, ecc.).