Cattive traduzioni

Cattive traduzioni che hanno causato imbarazzo, perdite, problemi...

Ecco qui di seguito alcuni esempi di cattive traduzioni e mancanza di verifiche sulla compatibilità e adattamento di marchi, slogan, messaggi pubblicitari.

Mancata verifica di compatibilità del Brand Name

Copertina della rivista automobilistica 
svedese FART   La rivista automobilistica svedese Fart (che significa “rapido” in svedese) ha sempre avuto grande successo in patria negli anni '50 e '60. Quando la sua espansione l'ha portata a coprire eventi internazionali ed a tentare la diffusione sui mercati di lingua inglese sempre con il nome Fart la proprietà si è resa conto che una operazione di verifica della compatibilità del nome / marchio avrebbe evitato la caduta nel ridicolo della casa editrice e della rivista presso un pubblico madrelingua inglese per il quale "fart" significa "peto"...

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità e adattamento su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Chiama subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7

0121/932578 - 338/7867823

Preventivi gratuiti per i nostri servizi di traduzione   Preventivi gratuiti per i nostri 
servizi di comunicazione

Mancata verifica di traduzione e compatibilità dello slogan

  Il grande successo della campagna pubblicitaria con lo slogan "Got Milk?" ("Hai del latte?" in italiano) della associazione dei lattai USA, ha portato l'ente ad organizzare la stessa campagna pubblicitaria in Messico. Solo dopo l'inizio della campagna e con la affissione di migliaia di manifesti, pubblicazione su periodici e settimanali locali, e la trasmissione di spot su stazioni televisive messicane, la associazione lattai USA è stata avvertita che la traduzione adottata per lo slogan della campagna in spagnolo "Tiene leche?" aveva piuttosto il significato di "stai allattando (un bambino)?"

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Product Name

  Quando nell'aprile 2009 la AVUS Performance ha lanciato la nuova vettura “Audi RS6 White Power” avrebbe dovuto controllare se la definizione "White Power" ("Potenza bianca", in italiano) in lingua inglese avesse significati e implicazioni diverse (in questo caso, ed in particolare sul mercato USA, fortemente razziste). Il risultato è stato il nascere di una serie di commenti scandalizzati su molti blog, articoli online e offline, trasmissioni... al punto da costringere la AVUS alla emissione di un comunicato di scuse, solo per scoprire immediatamente dopo che anche il comunicato di scuse conteneva un errore di traduzione che lo rendeva imbarazzante.

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Product Name

Pubblicità del sistema PPPhone   Una nota azienda giapponese nel settore della telefonia mobile, la International System Research (ISR) ha promosso per anni con successo in Giappone il proprio sistema di telefonia chiamato PPPhone (pronouncia “pì pì fone”) e il prodotto correlato PPPush (pronouncia “pì pì push”). In Giappone le due "P" erano comprese come acronimi che descrivevano importanti funzioni del prodotto, senza altri significati. I problemi sono iniziati quando tali prodotti sono stati lanciati, nel 2007, sul merrcato internazionale senza effettuare preventive verifiche di compatibilità, e solo dopo il lancio l'azienda ha scoperto che "pìpì" in inglese e nelle lingue neolatine ha anche un altro significato.

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità e adattamento su mercati geo-linguistici diversi da quello originario.

Preventivi gratuiti per i nostri servizi di traduzione   Preventivi gratuiti per i nostri 
servizi di comunicazione

Mancata verifica di traduzione e compatibilità del Brand Name

  Il nome Coca-Cola in Cina è stato inizialmente reso con gli ideogrammi 蝌蝌齦蠟 che vengono letti con la pronuncia/suono "Ke-ke-ken-la". La Coca Cola ha purtroppo scoperto solo dopo centinaia di migliaia di dollari di investimenti in pubblicità che in lingua cinese la frase significa "mordi il girino di cera" oppure "cavallo femmina riempito di cera" a seconda del dialetto. La Coca Cola ha quindi dovuto effettuare con urgenza una seria ed accurata ricerca per trovare un equivalente fonetico a "Coca Cola" che non avesse significati imbarazzanti. Ora in Cina la bevanda è conosciuta e pubblicizzata come "ko-kou-ko-le" ( 可口可乐 ), frase che significa "felicità in bocca"...

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Mancata verifica di traduzione dello slogan

  Quando la ben nota azienda produttrice di penne Parker Pen ha deciso di pubblicizzare un nuovo tipo di penna a sfera in Messico, ha cercato la traduzione dello slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" (in italiano "Non gocciolerà nella tua tasca e ti causerà imbarazzo") decidendo che in lingua spagnola sarebbe stato "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo". Peccato che in lingua spagnola il verbo "embarazar" significhi "mettere incinta" e che quindi lo slogan nel frattempo utilizzato in una massiva campagna su quotidiani, settimanali, manifesti, ecc. significava "Non gocciolerà nella tua tasca mettendoti incinta".

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

.

Mancata verifica di traduzione dello slogan

  Nel 1987 la compagnia aerea USA Braniff Airlines lanciò una massiccia campagna pubblicitaria su TV, radio e quotidiani locali illustrando le comodità dei propri velivoli che avevano sedili in cuoio. "Fly in leather" ("vola nel cuoio") era lo slogan che fu molto apprezzato dal pubblico. Quando la stessa campagna pubblicitaria fu proposta nella versione in lingua spagnola per il mercato messicano e centro-sudamericano, la traduzione utilizzata "Vuela en cuero" negli spot televisivi e radiofonici aveva una sonorità pressochè identica all'espressione "vuela en cueros" che significa però "vola nudo". Brainiff airlines dovette sospendere in tutta fretta la campagna.

Si tratta in questo caso di una mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico diverso da quello originario.

Preventivi gratuiti per i nostri servizi di traduzione   Preventivi gratuiti per i nostri 
servizi di comunicazione

Contattateci per uno studio di fattibilità e un preventivo

 Con oltre 450 traduttori professionisti attivi nel nostro network siamo in grado di coprire con team di lavoro specializzati tutti i settori e tutte le combinazioni linguistiche tra italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, turco, arabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.

 Rivolgetevi con fiducia ad Ability Services per qualsiasi progetto di traduzione, in qualsiasi formato, da e verso qualsiasi lingua. Tutti i nostri traduttori e consulenti sono madrelingua nelle lingue di destinazione e completamente bilingui per le lingue di origine, sono in possesso di qualifiche professionali nei settori più disparati, ed hanno la necessaria esperienza in ambiente Desktop Publishing per poter lavorare con tutti i principali programmi quali Word, Power Point, Excel, OpenOffice, Autocad, Photoshop, PageMaker, Freehand, InDesign, FrameMaker, Xpress, Flash, PDF, e per operare quindi in traduzione con ogni tipo di formato (vettoriale, raster, ecc.).

Preventivi gratuiti per i nostri servizi di traduzione   Preventivi gratuiti per i nostri 
servizi di comunicazione

Newsletter Ability

Newsletter

Ability Services pubblica una newsletter informativa contenente notizie, novità e informazioni utili nel settore della comunicazione, marketing, traduzione e internazionalizzazione.

Manuali, articoli, scritti su comunicazione, marketing, traduzione e localizzazione

Area Download

In questa sezione presentiamo manuali, articoli, scritti e applicazioni realizzati da Ability Services in tema di Comunicazione, Marketing, Traduzione, Localizzazione, Internazionalizzazione.

Posizionamento sui motori di ricerca

Posizionamento

Ability Services è una agenzia di Marketing e Comunicazione specializzata nel posizionamento multilingue sui motori di ricerca dagli anni '90.

Buon Natale e4 Buon Anno in tutte le lingue del mondo

Buon Natale in tutte le lingue

In questa sezione presentiamo la traduzione della frase Buon Natale e Felice Anno Nuovo in tutte le lingue del mondo.

 








Carrive traduzioni

Le cattive traduzioni sono un problema che può far perdere la faccia (e molto denaro) ad una azienda. La soluzione contro le cattive traduzioni sono servizi che offriamo da e verso oltre 200 lingue in tutti i formati. I nostri servizi di traduzione testi sono i migliori in assoluto! e sono utili ad evitare le cattive traduzioni!!

Visitate i settori previsti per i nostri servizi di Comunicazione, Marketing e traduzione: traduzioni tecniche, traduzioni mediche, traduzioni giuridiche, traduzioni giurate, traduzioni legali, traduzioni commerciali, traduzioni letterarie, traduzioni scientifiche, , e la pagina di Servizi di traduzione della nostra agenzia traduzioni, per la quale vi forniamo anche il Listino prezzi e le Condizioni di contratto. Infine, le nostre pagine dedicate alle traduzioni e alla traduzione che qualificano la nostra agenzia per il suo primato nel servizio traduzioni.

Cattive traduzioni? siamo la soluzione

La nostra esperienza nella traduzione ci premete di offrire servizi di qualità in tutti i settori e in tutti i formati con un vasto pool di cattive traduzioni. Per sapere invece quanti sono online in ciascun Paese del mondo vi invitiamo a visitare la pagina sulla Diffusione di Internet nei Paesi del mondo.