DTP - Adattamento struttura e layout in lingue con esigenze particolari
Quando si tratta di localizzare un testo da o verso una lingua con struttura completamente
diversa (ad esempio, una traduzione da o verso arabo, ebraico, cinese, giapponese, coreano, persiano...)
è indispensabile che chi si occupa della traduzione sia in grado di adattare il layout e la
struttura originale a quelli di destinazione. La direzione del testo (RTL - da destra a sinistra, o LTR -
da sinistra a destra, o ancora TTB - dall'alto verso il basso) ed i set di caratteri richiedono
interventi a volte drastici nel layout di un documento esistente. Sempre più di frequente si rivolgono a noi
clienti che hanno da sottoporre a traduzione materiale
originale in formati, con strutture e layout che non vengono adeguatamente elaborati in molte lingue di destinazione
dalle tante agenzie o freelancer sul mercato.
Si tratta di testi originali di tutti i tipi, realizzati in quasi tutti i formati (da Word a PageMaker, da HTML a InDesign, file grafici o semplici file di testo). In tutti questi casi oltre alla traduzione del testo originale nel processo di localizzazione sono necessari interventi di adattamento della struttura e del layout originale. Il cambiamento della direzione di lettura (ad esempio in una localizzazione dall'italiano che viene letto da sinistra a destra - LTR - all'arabo che viene letto da destra a sinistra - RTL) comporta il capovolgimento degli elementi di design, delle tabelle e dei caratteri, con inversione dell'impaginazione perché i documenti in una lingua RTL vengono aperti da sinistra a destra e letti partendo da quella che per un europeo sarebbe "l'ultima pagina".
Anche molte lingue che riteniamo "comuni" richiedono interventi di adattamento del layout durante la traduzione, a causa della variazione a volte considerevole nel volume del testo. Si consideri che un testo originale in lingua inglese può essere fino al 35% più corto del testo tradotto in una lingua di destinazione come lo spagnolo o il tedesco: il layout deve subire modifiche utili ad ospitare il maggiore volume di testo o la maggiore dimensione delle grafiche contenenti testo. Le differenti dimensioni dei font, gli stili o dimensioni delle lettere, possono influire ugualmente sul layout, poiché il volume di testo può espandersi o restringersi anche in questo caso nella lingua di destinazione e richiedere una ristrutturazione del layout stesso con interventi più o meno radicali. In alcuni formati infine la presenza di testo in lingue differenti può comportare interventi di formattazione anche complessi e comunque non alla portata di traduttori non esperti (si consideri ad esempio la presenza contemporanea su questa pagina di testo in lingua italiana [testo], in lingua araba[شاهد], in lingua russa [Текст], in lingua giapponese [テキスト], in lingua ebraica [טקסט], e in lingua armena [Տեքստ] al quale viene garantita visibilità e leggibilità solo grazie alla codifica UTF-8 della pagina).
Chiama subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823
Il nostro metodo di lavoro è orientato alla qualità del prodotto finale:
ogni lavoro di traduzione è per noi un progetto a sé stante, dove il testo originario viene
localizzato nella lingua di destinazione
con la massima attenzione alle specifiche tecniche, alla struttura complessiva della comunicazione
ed alla terminologia relativa allo specifico settore di intervento, e con resa finale nella
struttura, formato e layout adeguati alla lingua di destinazione,
sempre il più vicini possibile all'originale ma adattati alle esigenze ed alle specifiche del mercato di destinazione.
Per questo motivo, la nostra agenzia ha ottenuto
l'apprezzamento di numerosi clienti in tutto il mondo e primarie Aziende, Enti Pubblici, Case Editrici e
Agenzie di Traduzione utilizzano regolarmente e consigliano i nostri servizi di
traduzione e localizzazione.
Contattateci per uno studio di fattibilità e un preventivo
Ability Services è una agenzia di comunicazione
specializzata nel Desktop Publishing da oltre
15 anni (ovvero da quando le tecniche DTP erano agli albori in
Europa ed in Italia) con operatori qualificati in oltre 50 lingue diverse.
Siamo in grado di lavorare con Word, Power Point, Excel, OpenOffice, Autocad, Photoshop, PageMaker, Freehand, InDesign, FrameMaker, QuarkXpress, Adobe Illustrator, CorelDraw, Flash, PDF, file SGML, XML e HTML , ed operare quindi con ogni tipo di formato (vettoriale, raster, ecc.). Grazie ad uno staff di esperti di Desktop Publishing possiamo seguirvi preparando studi di fattibilità e preventivi per qualsiasi progetto.
Non siamo ovviamente in grado di presentare un listino prezzi per i nostri servizi di Desktop Publishing, in quanto non si tratta di "pacchetti preconfezionati" come quelli proposti da molti altri freelancer ed agenzie... I nostri interventi sono quindi studiati di volta in volta a seconda delle esigenze di ciascun cliente, ed in molti casi cono già compresi nel prezzo. Se siete interessati ad un servizio di traduzione e localizzazione di testi con formati, strutture e layout particolari potete quindi contattarci illustrandoci le vostre esigenze: saremo lieti di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione di un servizio di traduzione e localizzazione con mantenimento della struttura e layout originali.