Come e quando utilizzare i traduttori online - e quando no? I traduttori online possono essere un aiuto insperato quando abbiamo bisogno di tradurre qualcosa di incomprensibile in una lingua sconosciuta verso la nostra lingua madre, ma hanno gravi limitazioni e quindi applicazioni estremamente limitate.
Ci sono numerosi problemi con i traduttori online, ma il più importante è semplicemente che non riescono a capire il contesto, quindi per ogni parola che ha più di una possibile traduzione – ovvero per la maggior parte delle parole - il traduttore non può sapere quale significato è richiesto. La maggior parte dei traduttori automatici fornisce solo la traduzione più comune di ogni parola, anche se potrebbe offrire all'utente altre possibilità in modo che spetti all'utente la decisione finale.
Google Translate fa un passo avanti e utilizza sofisticati algoritmi per determinare la traduzione più probabile di una determinata parola in un determinato contesto. È in grado di farlo grazie al suo incredibile database di testi con traduzioni create dall'uomo. Eppure anche Google Translate non è sempre all'altezza, poiché i testi di riferimento utilizzati per la contestualizzazione hanno principalmente a che fare con argomenti come l'economia e la politica. Cose come conversazioni casuali e slang sono raramente disponibili nelle versioni tradotte dall’uomo, quindi anche il potente Google Translate spesso deve ricorrere a calcoli matematici della traduzione più probabile per una determinata parola
Insidie comuni dei traduttori automatici
Diamo un'occhiata ad alcuni esempi reali per una migliore
comprensione del problema. Immaginiamo di dover tradurre "the paint is too light". Ora,
l'aggettivo "light" ha almeno tre traduzioni italiane comuni:
chiaro (non scuro)
con basse calorie (non ipercalorico)
leggero (non pesante)
Noi sappiamo che la frase intende esprimere che il colore della vernice è troppo
chiaro (non abbastanza scuro), giusto? Vediamo cosa dice Google Translate:
Oops! Dice che la vernice non è pesante. Si tratta di un errore, in quanto la traduzione
corretta è “la vernice è troppo chiara”.
Immaginiamo ora di dover tradurre dalla lingua italiana alla
lingua inglese l’avviso “bagno guasto”. Ecco cosa ci suggerisce Google Translate:
Oops! Dice che il bagno è brutto. Si tratta di un errore, in quanto la traduzione corretta è “bath out of order”
Già con questi semplici esempi si evidenziano errori nella scelta delle parole, dovuti a mancata contestualizzazione. Ora immaginiamo di traduce un un paragrafo o una pagina: i problemi aumenteranno in modo esponenziale.
Naturalmente il software può essere programmato per riconoscere alcuni contesti, ma poiché ci sono infinite combinazioni di parole, è semplicemente impossibile che ci sia un database completo di traduzioni. Non abbiamo dubbi sul fatto che Google alla fine individuerà e correggerà manualmente questi errori, ma ce ne saranno sempre altre migliaia in attesa di prendere il loro posto.
State leggendo un articolo informativo a cura della Redazione Ability Services. Questo articolo tratta di Sistemi di traduzione automatica online: quanto e quando sono utili?.
Chiedeteci subito un PREVENTIVO PER UN SERVIZIO DI TRADUZIONE
Vi invitiamo a interpellarci per un preventivo personalizzato per un servizio di Traduzione (traduzione e testi e siti Web, traduzione giurata): saremo lieti di presentarvi la nostra migliore offerta valutando attentamente tutte le vostre esigenze e specifiche.
Chiamate subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823
Come usare i traduttori online
Ancora una volta, quianto detto sinora non significa che i traduttori online siano inutili, tutt'altro. Finché siamo a conoscenza delle insidie, ci sono alcuni modi in cui possiamo utilizzarli con successo.
1. Quando riceviamo un messaggio in una lingua straniera, possiamo avere una buona idea del significato utilizzando un traduttore automatico. Probabilmente la traduzione non sarà idiomatica, non sarà corretta, sarà in alcuni punti poco comprensibile, ma dato che ora è nella nostra lingua madre possiamo leggere tra le righe per ottenerne l'essenza.
2. Se abbiamo qualche idea di come dire qualcosa in una lingua straniera, proviamo a incollare il nostro tentativo in un traduttore per vedere come si traduce in "traduzione inversa", che potrebbe darci un'idea dei principali errori che abbiamo commesso. Ma ancora una volta, se stiamo scrivendo qualcosa di importante, assicuriamoci di controllare con un madrelingua!
3. È possibile ottenere traduzioni di parole semplici e controllare l'ortografia / gli accenti con un traduttore automatico , ma anche in questo caso ci possono essere soluzioni migliori, anche se meno rapide. Un dizionario online fornirà più opzioni con contesto ed esempi, dai quali poter scegliere la traduzione più adatta.
In conclusione.
Si possono utilizzare i traduttori automatici online per ottenere l'essenza di un messaggio, il suo significato generale, o per verificare qualcosa di breve e semplice, se siamo consapevoli delle limitazioni. Non si dovrebbe mai tradurre automaticamente e inviare un messaggio in una lingua che non parliamo, perché davvero non avremo idea di cosa dice esattamente quella traduzione o come verrà interpretata. Bisogna in questi casi rivolgersi ad un traduttore o inviare il messaggio nella lingua originale, lasciando al destinatario il compito di tradurlo nella propria lingua.
Chiedeteci subito un PREVENTIVO PER UN SERVIZIO DI COMUNICAZIONE E MARKETING
Vi invitiamo a interpellarci per un preventivo personalizzato per un servizio di Comunicazione e Marketing (posizionamento siti, pubblicità online e offline, qr mobile advertising, search engine marketing, email marketing...): saremo lieti di presentarvi la nostra migliore offerta valutando attentamente tutte le vostre esigenze e specifiche.
Chiamate subito per informazioni 24 ore su 24, 7 giorni su 7
0121/932578 - 338/7867823