Questa pagina in English | Español | Français | Italiano
Contatto telefonico con la nostra agenzia + 39 0121 950490 | Contatti Email con la nostra agenzia | Contatti ICQ con la nostra agenzia | Metti questa pagina tra i preferiti | Stampa questa pagina | Bookmark and Share

Traduzione automatica e traduzione professionale: quali differenze?

Conteggio parole e caratteri   La traduzione gratuita di testi e pagine Web è offerta da molti strumenti online, ma è realmente una soluzione efficace per tradurre i contenuti del vostro sito Web o del vostro testo di presentazione aziendale ? O ancora, è la soluzione per la traduzione di una lettera personale ad un vostro conoscente, amato/amata ? Naturalmente, la risposta è NO. La traduzione automatica (Machine Translation - MT) che viene offerta gratuitamente si basa sul lavoro di un software che prevede la semplice conversione di un testo da una lingua ad un'altra utilizzando un dizionario più o meno complesso.

  Un software, uno strumento online per la traduzione automatica, può quindi rivelarsi utilissimo per tradurre e-mail in arrivo, sessioni di chat, pagine Web o testi, quando è necessario avere una "idea grossolana" di cosa è stato scritto nel documento originale in una lingua che non siete in grado di comprendere. Non confondete però tutto questo con un servizio di traduzione professionale di testi o siti Web, che deve basarsi necessariamente ed assolutamente sull'intervento di traduttori professionisti, di esseri umani che, pur utilizzando sistemi di traduzione assistita, sono in grado di garantire un prodotto di buona qualità mettendo a disposizione capacità, esperienza, conoscenze e professionalità che nessun software oggi è in grado di offrire.

Un traduttore professionista garantisce qualità

  Chi ha già avuto occasione di leggere il contenuto prodotto da un software o da uno qualsiasi strumento online per la traduzione automatica avrà potuto notare la grande differenza tra la qualità innegabile di una traduzione prodotta da professionisti e la relativa bassa qualità della traduzione automatica. Non è difficile comprendere come un traduttore professionista sia in grado di offrire risultati di gran lunga migliori rispetto ad un qualsiasi strumento di traduzione automatica. Un essere umano è infatti in grado di comprendere il contesto in cui una frase o parola è inserita, di riconoscere idiomi o modi di dire adattandoli alle specifiche culturali dell'utente al quale il testo è destinato, evitando errori che possono a volte risultare particolarmente imbarazzanti. Volete che i vostri clienti leggano un testo che parla della vostra azienda, o una vostra comunicazione, e si mettano a ridere ? Certamente NO ! Utilizzando o pubblicando un testo ricavato con un sistema di traduzione automatica la vostra immagine, il vostro intendimento/sentimento o l'immagine generale della vostra attività ne risulteranno sminuiti, se non irrimediabilmente compromessi. Pensare di utilizzare la traduzione automatica/gratuita per produrre versioni in lingue diverse del vostro sito Web è in effetti il modo migliore per allontanare da voi i vostri potenziali clienti e mostrare loro che non siete in grado di offrire alcuna garanzia di qualità e professionalità.

  Le aziende che desiderano essere presenti con versioni multilingue dei propri siti Web e/o diffondere la propria comunicazione in più lingue devono quindi seriemente considerare la necessità di rivolgersi ad una agenzia di traduzioni che offra servizi di traduzione e localizzazione con professionisti qualificati.

Le promesse dei programmi di traduzione automatica

  Sono purtroppo molti che ancora credono ai programmi di traduzione automatica o sostengono che questi possono costituire la soluzione a tutte le esigenze di traduzione. Alcune aziende che producono tali programmi arrivano a sostenere pubblicamente che i propri software (spesso molto costosi, oltretutto) producono traduzioni di alta qualità che potrete utilizzare per costruire una versione multilingue dei vostri documenti o del vostro sito Web, da presentare al pubblico. Nulla di più falso ! Un software per la traduzione automatica o uno strumento gratuito per la traduzione di siti e testi cercano di definire arbitrariamente il contesto in cui le parole sono inserite, e producono risultati che contengono errori grammaticali e sintattici, spesso al limite del ridicolo. Se non ci credete, provate voi stessi uno di questi strumenti di traduzione sulla nostra pagina dedicata alla traduzione online gratuita o direttamente sulle pagine dei servizi recensiti: dal pur ottimo e completissimo Google translator al mediamente valido BabelFish al mediocre ma utile Promt. I risultati che otterrete parlano da soli!

Traduzione professionale: la soluzione corretta

  La traduzione di testi e la localizzazione e traduzione di siti web richiedono un livello di comprensione degli aspetti stilistici e culturali del testo di partenza che non è alla portata - e difficilmente lo sarà in un prossimo futuro - di un programma per computer. Quand'è che un computer sarà in grado di interpretare le variabili ambientali (sociali e culturali) come un essere umano ? Quindi, non usate mai un sistema gratuito/automatico per tradurre una frase o un testo dalla vostra lingua in un'altra lingua che non conoscete: il risultato potrebbe far scoppiare di risate, o ancor peggio imbarazzare o infastidire le persone che leggono la traduzione e voi fareste una figura non proprio felice. Utilizzate invece liberamente le molte interfacce gratuite (come quelle riportate nel paragrafo precedente) per tradurre un testo o una pagina Web da una lingua che non conoscete nella vostra lingua: sarete certamente in grado di "correggere" il risultato, o di capire quando la traduzione non è corretta, o nel caso di testi molto lunghi di selezionare quelle parti che desiderate far tradurre da un traduttore professionista.

  A molti dei nostri clienti che si trovano con documentazione importante per la quale devono decidere se e cosa tradurre offriamo la traduzione gratuita con un software dell'indice del documento, e sulla base di questa i clienti possono selezionare i capitoli da affidarci in traduzione.

  Insomma, ricordate sempre che il risultato offerto da un software è da considerare una traduzione indicativa, che serve ad avere un’idea generale del contenuto del testo originario, che altrimenti resterebbe irraggiungibile, ma che una volta compreso se chi vi scrive vi sta insultando o facendo complimenti, non pensate neppure di utilizzare un software per rispondere, altrimenti rischiate di dire tutto il contrario di quello che desiderate dire...

Ability Services: servizi di comunicazione, marketing, traduzione e localizzazione

  Ability Services offre servizi di comunicazione, marketing, traduzione e localizzazione in combinazioni tra moltissime lingue, e consulenze per la localizzazione, il marketing e la comunicazione in tutte le aree geografiche e i Paesi del moondo. Se avete deciso di espandere la vostra presenza in nuovi mercati, Ability Services può diventare la vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui desiderate rivolgervi. Visitate le sezioni dedicate ai nostri servizi di traduzione e consulenze di marketing e comunicazione, o interpellateci per un preventivo e saremo lieti di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.

Traduzione gratis e traduzione gratuita

Per traduzione automatica e traduzione gratuita quindi per traduzione gratis, vi offriamo qui un articolo informativo che tratta della traduzione automatica e traduzione gratuita con numerose indicazioni sui servizi offerti online. Ability Services, la nostra agenzia, si occupa ovviamente di traduzioni professionali con traduttori professionisti umani e non con software per la traduzione automatica. Non lasciatevi tentare dai costi ridotti (o dall'assenza di costi) per la traduzione gratuita in quanto una traduzione automatica non potrà mai rendere il testo di origine nella lingua di destinazione con la qualità e la comprensibilità di una traduzione professionale da parte di traduttori umani. Vi consigliamo inoltre la lettura di alcune landing pages che abbiamo preparato: apostille certificati tratta della apostille messa sui certificati tradotti, apostille documenti tratta della apostille apposta sui documenti tradotti, asseverazione certificati tratta della asseverazione, o giuramento della correttezza di una traduzione, legalizzazione certificati tratta ancora della apostille di legalizzazione di un documento o certificato, asseverazione e legalizzazione documenti illustra i nostri servizi di asseverazione e legalizzazione.

Visitate i settori previsti per i nostri servizi di traduzione e localizzazione: traduzioni tecniche, traduzioni mediche, traduzioni legali, traduzioni commerciali, traduzioni giurate, traduzioni giuridiche, traduzioni letterarie, traduzioni scientifiche, , e la pagina di Servizi di traduzione della nostra agenzia traduzioni, per la quale vi forniamo anche il Listino prezzi e le Condizioni di contratto. Infine, le nostre pagine dedicate alle traduzioni e alla traduzione che qualificano la nostra agenzia per il suo primato nel servizio traduzioni.