Risorse » Consultazione » Traduzione automatica e gratuita
La traduzione gratuita di
testi e pagine Web è offerta da molti strumenti online, ma è realmente una soluzione
efficace per tradurre i contenuti del vostro sito Web o del vostro testo di presentazione
aziendale ? Naturalmente, la risposta è NO. La traduzione automatica
(Machine Translation - MT) si basa su un software che prevede la semplice conversione di
un testo da una lingua ad un'altra sulla base di un dizionario più o meno complesso. Un
software o uno strumento online per la traduzione automatica può quindi
rivelarsi utilissimo per tradurre e-mail in arrivo, sessioni di chat, pagine Web o testi,
quando è necessario avere una "idea grossolana" di cosa è stato scritto nel
documento originale in una lingua che non siete in grado di comprendere. Non confondete
però tutto questo con un servizio di traduzione professionale
di testi o siti Web, che deve basarsi necessariamente ed assolutamente sull'intervento di traduttori
professionisti, di esseri umani che, pur utilizzando sistemi
di traduzione assistita, sono in grado di garantire un prodotto di buona qualità mettendo
a disposizione capacità, esperienza, conoscenze e professionalità che nessun software
oggi è in grado di offrire.
Chi ha già avuto occasione di leggere il
contenuto prodotto da un software o da uno qualsiasi strumento online per la traduzione
automatica avrà potuto notare la grande differenza tra la qualità innegabile di una
traduzione prodotta da professionisti e la relativa bassa qualità della traduzione
automatica. Non è difficile comprendere come un traduttore professionista
sia in grado di offrire risultati di gran lunga migliori rispetto ad un qualsiasi
strumento di traduzione automatica. Un essere umano è infatti in grado di comprendere il
contesto in cui una frase o parola è inserita, di riconoscere idiomi o modi di dire
adattandoli alle specifiche culturali dell'utente al quale il testo è destinato, evitando
errori che possono a volte risultare particolarmente imbarazzanti. Volete che i vostri
clienti leggano un testo che parla della vostra azienda, o una vostra comunicazione, e si
mettano a ridere ? Certamente NO ! Utilizzando o pubblicando un testo ricavato con un
sistema di traduzione automatica l'immagine generale della vostra
attività ne risulterà sminuita. Pensare di utilizzare la traduzione automatica/gratuita
per produrre versioni in lingue diverse del vostro sito Web è in effetti il modo migliore
per allontanare da voi i vostri potenziali clienti e mostrare loro che non siete in grado
di offrire alcuna garanzia di qualità e professionalità. Le aziende che desiderano
essere presenti con versioni multilingue dei propri siti Web e/o diffondere la propria
comunicazione in più lingue devono quindi seriemente considerare la necessità di
rivolgersi ad una agenzia di traduzioni che offra servizi di
traduzione e localizzazione con professionisti qualificati.
Sono purtroppo molti che ancora credono ai
programmi di traduzione automatica o sostengono che questi possono
costituire la soluzione a tutte le esigenze di traduzione. Alcune aziende che producono
tali programmi arrivano a sostenere pubblicamente che i propri software (spesso molto
costosi, oltretutto) producono traduzioni di alta qualità che potrete utilizzare per
costruire una versione multilingue dei vostri documenti o del vostro sito Web, da
presentare al pubblico. Nulla di più falso ! Un software per la traduzione automatica o
uno strumento gratuito per la traduzione di siti e testi cercano di definire
arbitrariamente il contesto in cui le parole sono inserite, e producono risultati che
contengono errori grammaticali e sintattici, spesso al limite del ridicolo. Se non ci
credete, provate voi stessi uno di questi strumenti di traduzione: in questa stessa pagina
trovate l'interfaccia per la traduzione automatica di AltaVista, che si basa sulla
tecnologia Systran. Selezionate una coppia di lingue, digitate o incollate del testo nel
box preposto e cliccate sul pulsante "translate". I risultati che otterrete
parlano da soli!
La traduzione di testi e la
localizzazione e traduzione di siti web richiedono un livello di
comprensione degli aspetti stilistici e culturali del testo di partenza che non è alla
portata - e difficilmente lo sarà in un prossimo futuro - di un programma per computer.
Quand'è che un computer sarà in grado di interpretare le variabili ambientali (sociali e
culturali) come un essere umano ? Quindi, non usate mai un sistema gratuito/automatico per
tradurre una frase o un testo dalla vostra lingua in un'altra lingua che non conoscete: il
risultato potrebbe far scoppiare di risate le persone che leggono la traduzione e voi
fareste una figura non proprio felice. Utilizzate invece liberamente le molte interfacce
gratuite (come BabelFish di Altavista) per tradurre un testo o una pagina Web da una
lingua che non conoscete nella vostra lingua: sarete certamente in grado di
"correggere" il risultato, o di capire quando la traduzione non è corretta.
Ricordate sempre che il risultato offerto da un software è da considerare una traduzione
indicativa, che serve ad avere unidea generale del contenuto del testo
originario, che altrimenti resterebbe irraggiungibile.

Ability Top Translations offre servizi di
traduzione e localizzazione in combinazioni tra le maggiori lingue internazionali, e
consulenze per la localizzazione nelle maggiori aree geografiche. Se avete deciso di
espandere la vostra presenza in nuovi mercati, Ability Top Translations può diventare la
vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui desiderate
rivolgervi. Visitate le sezioni dedicate ai nostri servizi e consulenze, o interpellateci
per un preventivo e saremo lieti
di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.
Risorse » Consultazione » Traduzione automatica e gratuita |