Risorse » Consultazione »
3. Un passo importante: comprendere e definire le proprie
esigenze
Il primo passo da compiere prima di procedere
alla ricerca ed alla selezione del servizio di traduzione, localizzazione o consulenza
più adatto alle vostre esigenze è quello di definirle con precisione. Sembra una
affermazione ovvia, ma sono ancora oggi moltissimi coloro che - per superficialità, per
scarsa conoscenza delle caratteristiche del mercato, o per la mancanza di strumenti di
analisi efficaci - sottostimano (o sovrastimano) le proprie esigenze affidandosi ad un
servizio inadatto a soddisfarle o ancor peggio mettendo chi sarebbe potenzialmente in
grado di soddisfarle in condizione di non poter operare efficacemente sin dalla fase della
proposta di preventivo.
Se dovete affittare un mezzo di locomozione per recarvi nella
savana africana, una lussuosa berlina si rivelerà certamente inadatta anche se lo stato
del motore e della carrozzeria sono perfetti, mentre per districarsi nel traffico di una
grande metropoli (e trovare facilmente parcheggio) un potente fuoristrada sarà meno
efficiente di un'agile utilitaria. Anche nel caso in cui decidiate di affidarvi ad una
grande agenzia di affitto auto per la vostra scelta, se non siete in grado di definire con
precisione e spiegare le vostre esigenze anche il più preparato dei commessi avrà
difficoltà a consigliarvi la soluzione più adatta.
Analizzate quindi attentamente quali sono le vostre necessità,
preparando un breve elenco di caratteristiche che vi sarà utile sia nella fase di ricerca
che in quella del primo contatto per la selezione dei potenziali fornitori.
Innanzitutto, classificate con precisione il tipo di originali che avete a disposizione.
a) Originali in formato testuale. Considerate il
formato dei documenti: si tratta di testi in formato elettronico o in formato cartaceo ?
Nel primo caso, di che tipo sono i file originali e che tipo di formattazione hanno ?
Anche un testo su file Word può essere formattato in molti modi (presenza di tabelle,
formule, utilizzo di layout particolari, ecc.). Considerate che alcuni formati sono
editabili direttamente (file di Word Processing DOC, RTF, TXT, PM3/4/5 ecc., files di
database XLS, DBF, MDB, file di presentazione PPT, PPS, ecc.), mentre alcuni altri non lo
sono, o quando sono convertibili in testo non è possibile mantenere la formattazione ed
il layout originale del documento (file PDF, scansioni di testi presentati come immagini
TIF, JPG, GIF). Ricordate che anche quando viene richiesto un servizio aggiuntivo di DTP,
è sempre utile poter fornire il testo originale in formato editabile. Se si tratta di
originali in formato cartaceo, controllatene la leggibilità e valutate la possibilità di
provvedere ad una scansione degli originali per produrre file di immagine leggibili da
inviare in valutazione. Considerate che l'invio dei vostri originali via fax ne riduce
considerevolmente la leggibilità, quindi se avete un testo originale già non
perfettamente leggibile sarà improbabile che un traduttore possa lavorare sullo stesso
testo ricevuto via fax. In alcuni casi è quindi necessario prevedere di dover inviare gli
originali, o fotocopie di ottima qualità degli stessi, via corriere espresso.
b) Originali in formati per pubblicazione sul Web. Considerate anche in
questo caso il formato dei documenti. La traduzione e localizzazione di siti e pagine Web
richiede competenze specifiche che devono essere segnalate e verificate nella vostra
ricerca del servizio più adatto: nella maggior parte dei file per la pubblicazione sul
Web non è il solo testo visibile a dover essere considerato, ma anche le tag interne al
codice (<title> tag, AltTag. MetaTag, OnMouseOver, Linktitle Tag, Tag di comandi,
messaggi di errore, ecc.). Verificate se vi sono file di immagini (GIF, JPG, BMP, PNG) che
contengono all'interno testo da tradurre, considerando la possibilità di avere a
disposizione i file originali (PSD, EPS, CDR, ecc.) con livelli, dai quali potranno essere
ricreati i file pubblicabili dopo l'elaborazione del testo interno. Annotate il formato
dei file originali (HTM/HTML, XML, PHP, PERL, ASP, CFM, ecc.) in modo da poter orientare
la vostra ricerca verso un servizio professionale in grado di operare direttamente su tali
formati. Considerate inoltre che un semplice copia&incolla del testo da una pagina Web
ad un file Word per fornire ad un servizio di traduzione un formato editabile non è
sempre la soluzione migliore. Anche se ritenete di poter procedere alla operazione inversa
una volta ottenuta la traduzione, con questo sistema verranno perse tutte le tag di codice
non visibile. Ed anche se il testo fornito contiene tutte le componenti da sottoporre a
traduzione è possibile che tali componenti estratte da un file HTML non
rendano più agevole il lavoro di traduzione e/o complichino il successivo lavoro di
reinserimento in un file HTML. Per non parlare dei testi in lingue che richiedono
codifiche particolari, dove il corretto inserimento ed elaborazione di testi su pagine
HTML è operazione certamente non facile anche per un webmaster esperto, a meno che non
abbia esperienza specifica nella realizzazione di pagine Web in tali codifiche. Meglio
quindi avere le idee chiare sin dall'inizio, ed orientare la propria ricerca verso servizi
professionali in possesso dell'esperienza necessaria per tradurre e localizzare siti e
pagine Web.
c) Originali in formato multimediale. La traduzione e localizzazione di
file multimediali richiede competenze, software ed attrezzature specifiche, che non tutti
i servizi di traduzione sono in grado di garantire. Verificate di avere a disposizione i
file originali in un formato editabile (con gli appositi programmi, ovviamente), e non
formati compressi e formattati per la pubblicazione e diffusione. Orientate anche in
questo caso la vostra ricerca verso servizi che siano in possesso di competenze ed
attrezzature specifiche.
d) Software da localizzare. La localizzazione di un software, come la
localizzazione di siti Web, è una operazione complessa che necessita di un attento
coordinamento delle fasi di lavoro e prevede la collaborazione di diverse figure
professionali, che vanno dal traduttore, al grafico, al programmatore, all'esperto di
marketing. Oltre alla traduzione e localizzazione delle stringhe testuali, è necessario
un adattamento completo della funzionalità, dell'intefaccia utente, della guida in linea
e delle risorse multimediali del prodotto alle specifiche della lingua di destinazione,
con la conversione dei componenti numerici, adattamento delle dimensioni delle finestre,
ed eventuale modifica della formattazione ove necessario. In generale, già nella fase di
studio e compilazione di un software è bene prevedere le possibilità di doverlo
localizzare in più lingue, separando dal codice puro tutte le componenti testuali e
raccogliendole in unità di locale che potranno venire trattate separatamente. Si parla in
questo caso di internazionalizzazione, ovvero di predisposizione
della architettura di un software per una successiva traduzione e localizzazione in più
lingue. Verificate di avere a disposizione tutte le specifiche e le caratteristiche dei
vari elementi da tradurre, per poterli sottoporre in valutazione.
Dopo aver individuato il tipo di originali, è
utile classificarli ulteriormente secondo l'eventuale area di specializzazione. Se i
vostri testi sono estremamente specialistici, potreste avere a disposizione un glossario
di termini preferiti, o riferimenti a testi e pubblicazioni facilmente reperibili (ad
esempio, sul Web) da sottoporre a chi dovrà occuparsi della traduzione e localizzazione
del materiale. In particolare nel caso di lavori di grandi dimensioni, la ricerca
terminologica per la definizione di un glossario base è una delle prime operazioni che
vengono effettuate da un servizio professionale: la disponibilità di un elenco di termini
da integrare in tale glossario non è solo particolarmente gradita, ma può accorciare i
tempi di lavorazione, risolvere eventuali dubbi o produrre richieste di chiarimento
mirate, portando ad un risultato migliore sotto il profilo qualitativo.
Infine, procedete se vi è possibile al conteggio delle parole e
dei caratteri dei testi originali. Se il materiale è in formato Word avete la
possibilità di effettuare il conteggio sui file in vostro possesso utilizzando il tool
che si trova nel menu Strumenti, sottomenu Conteggio Parole, risultato Caratteri
(spazi inclusi). Annotatevi il numero di parole e caratteri + spazi rilevati, in modo
da poter essere in grado di comunicarlo fin dall'inizio. Se il materiale è in altri
formati editabili, sarà eventualmente compito dei fornitori di servizio prescelti
utilizzare appositi software di parsing per i conteggi dei testi originali.
Una volta classificati il tipo di originali a disposizione, e
verificato di avere effettivamente a disposizione tutto ciò che serve per mettere il
fornitore che sceglierete nelle condizioni migliori per garantirvi un servizio di prima
qualità, siete pronti per definire il tipo di servizio più adatto alle vostre esigenze.
Preparate un breve rapporto indicando le caratteristiche del materiale originale, l'output
richiesto, le lingue e/o i mercati di destinazione, il numero di parole/caratteri ed i
tempi entro i quali ritenete necessario vi sia fornito il servizio. Una richiesta ben
organizzata e dettagliata non produrrà solamente offerte più precise da parte dei
servizi contattati, ma vi metterà in condizione di valutare meglio le caratteristiche
delle offerte ricevute e l'esperienza mostrata da parte dei potenziali fornitori
nell'analizzarle e formulare proposte adeguate.
1. Introduzione
2. Chi
sono gli operatori del settore
3. Un passo importante: comprendere e definire le proprie esigenze
4. Come
scegliere il servizio più adatto alle proprie necessità
5. Come
rapportarsi con il fornitore di servizi prescelto
- Scarica l'articolo completo in formato PDF
(cliccare con il pulsante destro del mouse sull'icona e
scegliere l'opzione "salva oggetto con nome")

Ability Top Translations offre servizi di
traduzione e localizzazione in combinazioni tra le maggiori lingue internazionali, e
consulenze per la localizzazione nelle maggiori aree geografiche. Se avete deciso di
espandere la vostra presenza in nuovi mercati, Ability Top Translations può diventare la
vostra chiave di accesso privilegiato al mercato geo-linguistico a cui desiderate
rivolgervi. Visitate le sezioni dedicate ai nostri servizi e consulenze, o interpellateci
per un preventivo e saremo lieti
di presentarvi la nostra migliore offerta per la gestione del vostro progetto.
Risorse » Consultazione » |