Che differenza c'è tra traduzione, localizzazione, globalizzazione ?
La traduzione è il processo di conversione di un testo da una lingua ad un'altra.
Non si tratta comunque di una semplice conversione meccanica delle parole: una traduzione
accurata richiede la totale comprensione del testo originale da parte del traduttore, che
deve "renderlo" nella lingua di destinazione.
La localizzazione
è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale
dell'area geo-linguistica di destinazione. Tale processo deve tenere conto degli standard
tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di
destinazione. La localizzazione di un software prevede la conversione delle informazioni
testuali e l'adattamento della funzionalità, dell'intefaccia utente, della guida in linea
e delle risorse multimediali del prodotto alle specifiche della lingua di destinazione, con la
conversione dei componenti numerici, adattamento delle dimensioni delle finestre, e
modifica della formattazione ove necessario. La localizzazione di un sito Web
prevede la conversione del testo e l'adattamento della struttura grafica del sito alla
lingua di destinazione, la strutturazione di percorsi di navigazione paralleli per
gestire la
versione linguistica parallelamente alle altre esistenti, la formattazione delle pagine
per supportare i caratteri della lingua di destinazione, l'elaborazione delle immagini e
delle grafiche con conversione ed adattamento alle specifiche linguistiche e culturali
della lingua di destinazione, ed infine la riprogettazione di eventuali elementi avanzati e di
scripting (Java, Javascript, VisualBasic Script, script CGI/Perl/Php, files
Flash/Shockwave, RealAudio, ecc.).
La globalizzazione
è il processo di progettazione dei contenuti affinchè siano adatti ad un pubblico
globale. Progettare sin dall'inizio un prodotto software o un sito Web in modo da renderlo
il più indipendente possibile dalle aree geo-linguistiche a cui sarà rivolto è uno dei
requisiti essenziali per poter ridurre i costi e semplificare i processi di localizzazione
del prodotto stesso.
Un semplice esempio pratico: questa pagina è formattata in UTF-8, che permette l'inserimento
di caratteri con formattazione diversa nella stessa pagina. Ecco quindi
una frase in italiano - italiano
krótką kremową suknię z płaszczykiem - polacco
Российская Академия Наук - russo cirillico
高威公司已經成功開發能夠取代雙字節內碼的 - cinese
すべての人間は - giapponese
도서관 - coreano
หนังสือพิมพ์รายวันที่มียอดจำหน่ายสูงสุดในประเทศไทย - thai
>
صحيفة يومية عربية تصدر في لندن. - arabo
ך"נתה לש ףדה - ebraico

Copyright © Ability Services